
ترجمة المعنى أم الترجمة الحرفية؟
أصادف في أحايين كثيرة ترجمات أقف عندها حائرًا ولا أعرف المضمون حتى اطلع على النص الأجنبي الأصلي. وحينها فقط استطيع أن أفهم ما المقصود. لطالما كنت أفضل ترجمة المعنى وليس الترجمة الحرفية أو ما يُعرف بالإنجليزية باسم word-for-word أو literal translation.
وقد سلك المعربون قديمًا مسلكين نقلهما البهاء العاملي في الكشكول عن الصلاح الصفدي وقال "وللترجمة في النقل طريقا إحداهما طريق يوحنّا بن البطريق وابن الناعمة الحمصي وغيرهما وهو أن ينظر إلى كلّ كلمة مفردة من الكلمات اليونانيّة وما تدلّ عليه من المعنى فيأتي الناقل بلفظة مفردة من الكلمات العربيّة ترادفها في الدلالة على ذلك المعنى فيثبّتها وينتقل إلى الأخرى كذلك حتى يأتي على جملة ما يريد تعريبه. وهذه الطريقة رديئة لوجهين احدهما انّه لا يوجد في الكلمات العربيّة كلمات تقابل جميع الكلمات اليونانيّة ولهذا وقع في خلال التعريب كثير من الألفاظ اليونانيّة على حالها. الثاني أنّ خواص التركيب والنسب الاسناديّة لا تطابق نظيرها من لغو أخرى دائمًا. وأيضا يقع الخلل من جهة استعمال المجازات وهي كثيرة في جميع اللّغات. الطرق الثاني في التعريب طريق حنين ابن اسحق والجوهري وغيرهما وهو أن يأتي الجملة فيحصّل معناها في ذهنه ويعبّر عنها في اللّغة الأخرى بجملة تطابقها سواء ساوت الألفاظ ام خالفتها. وهذا الطريق أجود".
وهكذا، حتى المعربين قديمًا كانوا يفضلون نقل المعنى على النقل الحرفي المقابل لكل كلمة في اللغة الأجنبية. ولهذا، تجد كل الترجمات الحرفية ركيكة. وها هي أمثلة من الواقع العملي هذه الأيام. فلو نظرت مثلا لترجمة ميكروسوفت، تجد مثلا كلمة مثل object مترجمة على أنها "كائن" وهي كلمة لا تعطي المعنى الصحيح وغريبة ويتوقف معناها كثيرًا على السياق الواردة فيه. ها هي بعض الأمثلة:
object |
كائن |
My object |
الكائن الخاص بي |
job object |
كائن المهام |
OLE object |
كائن OLE |
COM object |
كائن COM |
BCD object |
كائن BCD |
object tab |
علامة تبويب الكائن |
object type |
نوع الكائنات |
user object |
كائن USER |
فمثلا، إن كنت تترجم برنامج لمشتركي شركات المحمول وجاءت كلمة customer؟ ما هي أفضل ترجمة لها؟ لاحظ أنه يقصد بكلمة customer هنا المستخدم العادي مثلي ومثلك. في رأيي أفضل ترجمة هي: "المشترك" لأن هذا أقرب إلى المعنى الفعلي والواقعي. فأنا وأنت بالنسبة للشركة عبارة عن مشتركين.
نفس الكلمة customer قد تكون لها ترجمات مختلفة حسب السياق الذي أتت فيه. فقد تأتي بمعنى: زبون، عميل، مشترك، وهكذا. وتظهر هذه المعضلة بوضوح في ترجمة برامج الأعمال وأعني برامج CRM و ERP وبالطبع ترجمات التسويق وهو مجال نحتاج فيه إلى البعد عن الترجمة الحرفية بشكل كبير.
أتمنى من القراء وخاصة المترجمين المحترفين مشاركة بعض الأمثلة على هذه المعضلة.